A Rolling Stone
Posted on Понедельник, Апрель 5th, 2010 at 12:08Позвольте представить вам одну из самых двусмысленных поговорок Великобритании:
A rolling stone gathers no moss.
Буквальный перевод – Катящийся камень мхом не обрастает.
Эта поговорка интересна тем, что этот самый катящийся камень является камнем преткновения двух культур одного острова – шотландской и английской.
Шотландцы интерпретируют ее так: сидя на месте, зарастешь мхом, а движение – оно прогрессивно, оно превыше всего.
А англичане считают, что катящийся камень никогда не превратится в тот красивый декоративный элемент, который можно найти в садовых фонтанах; что сидя на месте человек обрастает добром, уютом и красотой.
У нас, русских,есть замечательный эквивалент: «Под лежачий камень вода не течет».
И, по некой межкультурной закономерности, для нас эта поговорка тоже не так уж проста. Мы используем эту поговорку как в позитивном, так и в негативном контексте.
К примеру, подружка съездила в Америку поработать на лето и вышла замуж за красивого и богатого, а мы, сидя в своем пыльном офисе, думаем: «Вот бы и мне тоже… Но ведь под лежачий камень вода не течет!»
Но при этом, когда нам говорят: «А что это ты сидишь на собрании тихо, не скажешь ничего по интересующему всех спорному вопросу, который разбил коллектив на две враждующие группировки?»- мы отвечаем: «Лучше помолчу. Под лежачий камень вода не течет».
С моей точки зрения, если бы я была камнем, мне бы не очень-то приятно было быть подмоченной какой-то там водой. Мокро же!
А как вы воспринимаете эту поговорку?

Когда прочитала интерпретацию шотландцев и англичан, первая мысль была, что я шотландец
. У меня эта поговорка с позитивным смыслом вообще не ассоциируется как-то. Впрочем, как и наш эквивалент. Для меня они обе воспринимались всегда как упреки, мол, раз ничего не делаешь, то ничего и не получаешь.
Спасибо, интересно очень!
Мне вот кажется, что русские люди вообще по менталитету ближе к шотландцам, чем к англичанам. Как-то читала я одну интересную книгу про повседневную жизнь в шотландской провинции…
Хотя, кому я это рассказываю. Ты же большая поклонница Уэлша.
Да-да
В его книгах, кстати, не редко проскальзывает проблема различия менталитетов англичан и шотландцев.
)
.
У нас в школе как-то было такое задание: нам давали список поговорок и пословиц на английском, мы сначала переводили дословно, а потом искали русский аналог. Вот, нашла еще интересные эквиваленты:
1. A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
2. A burnt child dreads the fire. – Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
3. A cat in gloves catches no mice. – Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
4. A drop in the bucket. – Капля в море. (Вот он – размах русской души
5. Brevity is the soul of wit. – Краткость — сестра таланта.
http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm
Вообще, много тут есть, но там не все аналоги найдены, можно самим поискать.
Вот, например:
By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’ (не придумала)
Extremes meet (мой вариант – Противоположности притягиваются.)
Не that knows nothing doubts nothing. (Крутится в голове что-то вроде – Не ошибается тот, кто ничего не делает.)
В общем, там много интересностей можно найти