Posts Tagged вкусности и полезности

That’s my cup of tea

Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал., Материалы | 10 Comments »
That's my cup of tea

That's my cup of tea

«Aunt Clare always has exellent tea», went on Charlotte,»stacks of butter and raspberry jam and Eccles cakes and all the ginger scones you can eat. My mother has never understood the importance of a good tea.» (c) Eva Rice, The Lost Art of Keeping Secrets.

На балконе наконец-то можно собирать урожаи мяты, поэтому я решила возобновить традицию чаепития по-английски.

В 4 часа вечера англичане традиционно пьют «afternoon tea». Впрочем, не столько даже пьют, сколько запивают им всяческие вкусности. Традицию пить чай в 4 часа ввели в начале 19го века богатые дамы, которые приглашали в свои салоны посетителей к этому времени и, чтоб перерыв между обедом и ужином не слишком затягивался, распоряжались подать чай – с бутербродами, если по-нашему.

Однако не всем было по карману распивать чаи посреди рабочего дня. Среди тех, для кого 4 часа  – это разгар работы, укоренилась другая традиция. «High tea» – это плотный ужин, который обычно имел место в 6 часов вечера. Сейчас этот прием пищи называют ужином (supper). А еще – обедом(dinner). Как же у них все сложно.

Делая выводы об английской диете, мы имеем:

  • завтрак
  • ланч
  • обед
  • afternoon tea
  • ужин

(если речь идет о состоятельных людях)

  • завтрак
  • ланч
  • high tea (он же обед, он же ужин)

(для ребят попроще)

Думается мне, наши русские традиции чаепития ничуть не хуже английских: у самовара, с баранками и вареньем, потягивать крепкий ароматный чай из блюдечек. Так мы делаем на даче :)

А как вы пьете чай?

Have Fun!

Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал. | No Comments »

Three Things Which Made Me Think

Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал., Материалы | 2 Comments »

Здорово постоянно узнавать что-то новое.

На этой неделе я узнала, что:

Косточка в ягодах и фруктах называется a stone:
Don’t throw away plum stones, we’ll plant them in our yard.   

Глагол to hang - »вешать» – в целом является неправильным глаголом и имеет формы to hang-hung-hung, но в значении «быть убитым посредством повешения» становится правильным, и имеет формы to hang-hanged-hanged.
I hung the picture in my living-room.
He was hanged for murder.
Так получилось потому, что, произойдя от одного корня -  hāhan, в средние века он превратился в два разных глагола -  hon и  hangen. В итоге, не смотря на одинаковый инфинитив, мы имеем два разных глагола :)

Исчисляемые существительные, обозначающие то, из чего получают продукты питания, могут становиться неисчисляемыми.
Например, было у нас яблоко – an apple  :

 

apples

Photo by a_bugi

Но его нарезали, и вот уже » There is not enough apple for the pie«

А что нового вы узнали на этой неделе? ;)

A Cat’s A Cat…

Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал., Материалы | No Comments »

Good night, dear readers!

Сегодня я расскажу вам совсем немножко о своем любимом животном – коте – и о том, какие следы он оставил в английском языке.

A CAT

A cat

A cat

Значение у этого словечка только одно, прямое. Но учитывая большую любовь англичан к этим милым существам, кошки поселились в добром десятке устойчивых выражений. А пословиц, поговорок и высказываний о кошках и вовсе не сосчитать!

Познакомиться с применением в речи устойчивых выражений со словом «a cat» нам поможет маленький диалог из жизни кошачьих бандитов (жутко серьезных):

- Что же ты молчишь, друг, не рассказываешь ничего. Has the cat got your tongue?

- Нет, просто мне столько секретов доверили, боюсь to let the cat out of the bag.  Проболтаешься, а потом сиди, нервничай like a cat on hot bricks. Всегда так со мной, ляпну что-нибудь лишнее, а потом говорят, что я, мол, виноват во всем, что я  set the cat among the pigeons.

- Но улыбаешься ты, like a cat that got the cream – чего довольный такой? Наверное, провернул какую-нибудь аферу за спиной у босса: while the cat’s away, the mice will play.

- Don’t play cat and mouse with me. Не думай, что ты меня перехитришь, я все равно ничего тебе не расскажу. Все вы заодно, богачи-толстяки, fat cats. Между собой деретесь, like cat and dog, и меня втянуть решили. У меня, в отличие от вас, зарплата маленькая, квартира – не развершенься: not enough room to swing a cat. Оставьте меня в покое, не впутывайте в свои игры… Я понимаю, in a cat’s eye, all things belong to cats – но нет, еще не весь мир принадлежит таким, как ты…

Конечно, большинство выражений – разговорные, немножко дикие, под стать своим хвостатым улычным прототипам. В художественных текстах гораздо лучше себя чувствуют чопорные домашние английские кошки из пословиц и поговорок. Делюсь самыми любимыми :)

  • It takes a good many mice to kill a cat.
  • If you don’t feed the cats you must feed the rats.
  • The cat is a good friend but she scratches.
  • The dog may be wonderful prose, but only the cat is poetry.
  • A cat is a lion in a jungle of small bushes.
  • Those that dislike cats will be carried to the cemetery in the rain.
  • In a cat’s eye, all things belong to cats.
  • The cat always leaves a mark on his friend.

 

И на последок:  A cat’s a cat and that’s that!

 

 

A Rolling Stone

Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал., Материалы | 3 Comments »

Позвольте представить вам одну из самых двусмысленных поговорок Великобритании:

A rolling stone gathers no moss.
Буквальный перевод – Катящийся камень мхом не обрастает.

rolling stone

A rolling stone gathers no moss.

Эта поговорка интересна тем, что этот самый катящийся камень является камнем преткновения двух культур одного острова – шотландской и английской.

Шотландцы интерпретируют ее так: сидя на месте, зарастешь мхом, а движение – оно прогрессивно, оно превыше всего.

А англичане считают, что катящийся камень никогда не превратится в тот красивый декоративный элемент, который можно найти в садовых фонтанах; что сидя на месте человек обрастает добром, уютом и красотой.

У нас, русских,есть замечательный эквивалент: «Под лежачий камень вода не течет».
И, по некой межкультурной закономерности, для нас эта поговорка тоже не так уж проста. Мы используем эту поговорку как в позитивном, так и в негативном контексте.

К примеру, подружка съездила в Америку поработать на лето и вышла замуж за красивого и богатого, а мы, сидя в своем пыльном офисе, думаем: «Вот бы и мне тоже… Но ведь под лежачий камень вода не течет!»

Но при этом, когда нам говорят: «А что это ты сидишь на собрании тихо, не скажешь ничего по интересующему всех спорному вопросу, который разбил коллектив на две враждующие группировки?»- мы отвечаем: «Лучше помолчу. Под лежачий камень вода не течет».

С моей точки зрения, если бы я была камнем, мне бы не очень-то приятно было быть подмоченной какой-то там водой. Мокро же!
А как вы воспринимаете эту поговорку?

Артикли английского языка #4 (ближе к делу)

Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал., Материалы | No Comments »

Все это, конечно, замечательно – скажете вы. Но какое отношение все это имеет к применению артиклей?

Все просто. Сейчас я попробую собрать в кучу всю вываленную на вас информацию и предложить вам универсальную схему работы с артиклями. Все будет как в псевдопсихологических тестах для девочек, которые в моем детстве печатали в газетах и журналах. Главное – честно отвечать «да» или «нет» :)

схема определения артикля

Итак, сначала мы решаем, в форме какого числа стоит у нас существительное. Дальше мы смотрим, определенное оно или нет.

Артикль A употребляется, если существительное неопределенное и стоит в форме единственного числа.

A cat is sitting on the roof.

Артикль THE употребляется всегда,  когда существительное определено (на то он и определенный артикль).

The cat which was sitting on the roof came down.

The cats from our neighbourhood are all black.

Нулевой артикль ставится, если существительное стоит во множественном числе или неисчисляемое, и при этом является неопределенным.

I was walking along the street and suddenly saw cats.

Еще несколько полезных советов:

1. Чаще всего мы ошибаемся, проставляя артикль a\an рядом с неисчисляемыми существительными или с множественным числом. Чтоб избежать этого, держите в голове идею о том, что артикль a произошел от слова one=один. А как может быть одним то, чего много, или то, что вообще невозможно сосчитать?

2. Бывает, что ошибки случаются не из-за того, что автор поставил неправильный артикль, а из-за того, что он его вообще забыл. Обратите внимание, что перед КАЖДЫМ словом единственного числа должен стоять какой-нибудь артикль.

3. Обратите внимание, что все определенные существительные, независимо от числа, принимают артикль the. Поэтому, если вы не можете определить, в форме какого числа стоит слово, переходите к следующему этапу – если оно определенное, смело ставьте the.

По правилу, артикли с именами и названиями, стоящими в единственном числе, не употребляются вообще (Kate), кроме названий рек, океанов, морей (the Volga).

А с именами и названиями, стоящими во множественном числе – всегда употребляется определенный артикль (the Johnsons).

Артикли английского языка #3 (определенность)

Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал., Материалы | No Comments »

Существительное является определенным, если оно относится к чему-то конкретному, что известно и говорящему, и слушающему.

Например, если вы в разговоре с кем-то из участников проекта захотите отправить своего собеседника на наш сайт, вы скажете: Let’s go to the site. Вы используете определенный артикль, потому что и вам, и вашему собеседнику известно, о каком сайте речь. Но потом вы, возможно, захотите рассказать ему или ей о каком-то другом сайте, и тут уже вы сформулируете это так: I know a site where we can find some more information on the articles. – потому что вы знаете, о каком сайте идет речь, а ваш собеседник – нет.

5 случаев, в которых существительное считается определенным:

  • существительное упоминалось раньше: I see a dog. The dog is running.
  • перед существительным стоит прилагательное в превосходной степени (the tallest boy – самый высокий мальчик, the most beautiful girl – самая красивая девочка) или порядковое числительное (the second boy – второй мальчик)
  • существительное обозначает уникальную персону, место или вещь: The Earth is round.
  • за существительным следует описание (однако в подобных ситуациях встречается и неопределенный артикль, в зависимости от ситуации): Do you remember the boy who danced there yesterday?
  • Артикль будет неопределенным, если характеристика, которая следует после слова, очень широкая. Например: I’m reading an article on English language. – существует очень много статей по английскому, поэтому данная характеристика не дает никакой уникальной информации. Но в случае: I’m reading the article on English language written by our neighbour – информация очень конкретная, выделяющая статью, которую я читаю, из всех остальных.

    • определенность ясна из контекста или из ситуации: Close the window – скажете вы другу. Вам обоим ясно, какое окно нужно закрыть.

    И снова – нельзя забывать о том, что контекст ситуации должен быть известен и тому, кто говорит или пишет, и читателю/слушателю.

    К примеру, есть у меня одна знакомая, которая всегда думает, что я в курсе всех ее дел. Встречаемся мы с ней как-то после перерыва в общении в пол года, а она и говорит:

    Я вчера ходила в этот магазин, а там ничего хорошего и нет. А ты туда ходила?

    Какой магазин она имела ввиду – загадка. Но она уверена, что я понимаю, о чем речь, поэтому использует слово «этот», обозначающий определенность. По-английски это предложение звучало бы:

    Yesterday I went to the shop and there was nothing interesting.

    Артикли английского языка #2 (исчисляемость)

    Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал., Материалы | No Comments »

    Понятное дело, что исчисляемость – это категория, показывающая, что что-то можно или нельзя сосчитать.

    Исчисляемыми существительными называют существительные, обозначающие людей, места, вещи, и т.д., которые можно сосчитать (one cat – two cats, one house – two houses). Эти существительные всегда можно поставить во множественное число ( по правилу, прибавляя окончание -(e)s: a cat – cats, a box – boxes; или не по правилу: a deer – deer, a mouse – mice).

    Неисчисляемые существительные часто относятся к еде (meat), напиткам (milk), веществам (iron) или абстрактным понятиям (information). Некоторые неисчисляемые существительные (но только не абстрактные понятия) можно превратить в исчисляемые, подставив к ним «вычислительную рамку».

    То же самое мы делаем в русском языке. Сравните:

    молоко (нельзя сосчитать) – стакан молока (можно)

    milk – a glass of milk

    К сожалению, четкого разделения между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными нет. Некоторые существительные бывают одновременно исчисляемыми и неисчисляемыми, например:

    glass – a glass of milk – glasses

    стекло – стакан молока – очки

    Вообще, исключений в этом вопросе может оказаться гораздо больше, чем правил. Нельзя ориентироваться и на родной язык – слово может оказаться исчисляемым у нас и неисчисляемым в английском, и наоборот.

    Самое лучшее, что тут можно придумать – это выучить некоторые самые употребляемые неисчисляемые существительные, а в случае сомнения всегда заглядывать в словарь. К примеру, в Оксфордских словарях неисчисляемые существительные помечены буквой u (uncountable).

    неисчисляемые существительные английского языка

    Помимо всего прочего, у вас есть прекрасный шанс немного расширить свой словарный запас, переводя и запоминая приведенные неисчисляемые существительные.

    Артикли английского языка #1

    Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал., Материалы | No Comments »

    Итак, что же такое этот пресловутый артикль, какой он бывает и как его использовать?

    Начнем с того, что никакого аналога артиклю в русском языке нет, отсюда и возникают все сложности. Артикль – это своеобразный определитель слова, уточняющий его значение.

    Тут стоит отметить, что английский и русский язык очень разные не просто так, а потому что они относятся к разным типам.

    Русский язык является синтетическим – это значит, что в нашем с вами родном языке есть очень много всяческих штуковин, например – приставки, окончания, суффиксы – каждая из которых несет какое-то значение, а некоторые из которых (окончания, например) помогают словам связываться друг с другом в текст. Наш язык – своеобразный конструктор, причем мы можем составлять как новые предложения, так и новые слова, потому что детальки нашего конструктора очень мелкие.

    Английский язык – аналитический, в нем связь между словами заложена на смысловом уровне. Чтоб связать одно слово с другим в английском чаще всего нужно третье слово,  и каждое из этих слов должно стоять на своем месте, в свой ячейке, иначе смысл поменяется. С этой точки зрения английский язык больше похож на пазл, который сходится только тогда, когда все детали расставлены по местам.

    Итак, в русском языке мы можем передать дополнительное значение слова, прибавив какое-нибудь окончание или приставку. Англичане же в большинстве случаев используют слова. Вот и артикль – слово, которое несет определенное значение.

    Значение это – определенность и исчисляемость. Не знаю уж, почему англичанам так важно было из покон веков все вокруг определять и считать, но укрепилось это у них очень прочно.

    Итак, у нас есть A – неопределенный артикль, THE – определенный артикль. Некоторые учителя и ученые выделяют еще и третий артикль – нулевой – то есть, никакой. Думаю, нам этот термин тоже пригодится, потому что и в русском языке бывают всякие нулевые несуразицы – нулевое окончание, например.

    Неопределенный артикль А имеет две формы: a, an. Форма аn появляется, когда определяемое слово начинается с гласного звука, и принята была эта форма для удобства произношения (согласитесь, очень трудно в слитной речи выговорить сразу несколько гласных подряд, всегда хочется опереться на что-то твердое :) ).

    Например, an apple, an elephant, an island, an owl, an umbrella (прошу не забывать, что ориентироваться нужно на звук, а не на букву; к примеру, буква Y гласных звуков в начале слова не дает, поэтому будет a yoghurt).

     

     

    Alice in Wonderland (BBC)

    Posted in Блоги | 3 Comments »

    When other people watch «Alice in Wonderland» in 3D, I listen to the audiobook http://webfile.ru/4345232

    I think it is usefull for my English )

    Любовь со словарем-2.

    Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал., Материалы | 1 Comment »

    В процессе работы с языком у каждого из нас начинают накапливаться слова и выражения, которые хотелось бы как-то закрепить в голове или хотя бы в каком-то пространстве вокруг себя.

    В таком случае обычно создается личный словарь. Возможно, вы вели такие словари в школе: ополовиненная тетрадь в клеточку, разделенная на три колонки, в которую учитель заставлял выписывать новые слова: слово-транскрибция-перевод.

    Мне очень жаль, что в школе нам каким-то нелепым образом привили отвращение ко многим полезным вещам. Например, к таким вот словарикам, которые действительно нужны.

    Давайте вместе попробуем придумать, как можно уйти от отвращения и «обновить интерфейс» подобных словариков, повысить эффективность их использования.

    Например, для художников и не очень – вместо перевода можно рисовать слово, которое вы записываете. Хотя непросто будет нарисовать какое-нибудь абстрактное понятие.

    Лично мне в борьбе с отвращением перед словариками помогли красивые тетради с хорошей бумагой, собственный вариант организации информации – я не делю страницу на колонки, я пишу слово-транскрибцию-перевод разными цветами, например. Также можно сразу прорабатывать слово – записывать рядом свой собственный пример. Меня развлекает поиск примеров в pdf файлах с любимыми книгами на английском, например во Властелине Колец или в Поттере. Кстати, Поттера первого рекоммендую с целью поиска примеров начинающим владетелям английского.

    И еще очень важно не переборщить с выписыванием. Читая литературу в оригинале, можно зашиться выписывая все незнакомые слова. Тут можно поставить себе лимит – 1 слово на страницу, или 5 слов в день, например. Слова нужно выбирать не наугад, а те, которые кажутся вам нужными, полезными, применимыми в вашей жизни, в ваших текстах.

    В идеале просто так выписанные слова практически ничего не дают. Необходима работа с ними. Здесь, на этом сайте, у вас есть отличная возможность – включайте новые слова в блог. Напишите что-нибудь, содержащее это слово.

    К примеру, читая блог понравившегося человека и встретив в нем незнакомое слово, я выписываю его в словарик, а потом включаю в собственную запись, «активируя» его.

    Желаю всем удачи в освоении английского языка!

    Как вести блог?

    Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал. | 2 Comments »

    Итак, что такое блог вам, думаю, понятно. Но, на всякий случай, я выкладываю хэлп по основам его содержательного наполнения.

    Итак, в блоге можно:

    • писать о людях, которых вы видите или встречаете; о том, что вам в них кажется интересным, что привлекает или отталкивает
    • писать о местах, в которых вы бываете – можно добавлять фотографии
    • выбрать какую-то тему или идею, всплывшую в течении дня, и записать свою точку зрения, чувства, мысли по этому вопросу

     

    Несколько идей для записей

    • написать о чем-то, что сделало вас сегодня счастливыми/несчастными/грустными/веселыми (можно в виде списка)
    • записать какую-то интересную информацию, которая заставила вас задуматься
    • поразмышлять над тревожащей вас темой (будущая карьера, дружба, события в мире и т.д.)
    • разложить по полочкам ситуацию, с которой вам предстоит столкнуться в ближайшем будущем
    • рассказать о том, что вам нравится в нашей русской (или в их английской) культуре и почему

    Надеюсь, эти идеи вам помогут!

    В качестве приятного бонуса делюсь ссылкой на мой самый любимый англоязычный блог. Он женский, про быт и про вязание, но является прекрасным примером систематичности и тематичности ведения.

    http://attic24.typepad.com/weblog/

    Кстати, опытные блоггеры – поделитесь универсальными идеями для создания постов!

    Любовь со словарем

    Posted in Lerrik сказал - lerrik сделал., Материалы | 6 Comments »

    На втором курсе университета у нас начался немецкий язык. Как-то так случилось, что я пропустила несколько первых пар и в немецком совсем-совсем запуталась. На занятия ходить было неприятно, все равно я ничего не понимала. Но мучения – не мой выбор, поэтому я решила взяться за немецкий самостоятельно.

    Я составила для себя план действий, и первым пунктом в нем стоял поход в книжный на поиски Самого Лучшего Словаря.

    Конечно, самым лучшим для меня, как для типичной представительницы женского пола, оказался самый красивый желтенький словарь, но, как потом выяснилось, мне с ним повезло, и словарь этот помог мне вернуться в ряды успешных студентов и получить 5 на экзамене. Чем именно он мне помог – вопрос другой ;) Но проблема выбора и использования словаря – это одна из больных тем нашей с вами деятельности.

    Конечно, большинство консервативных учителей в школе и в вузах выступают против электронных словарей, но нам-то с вами хорошо известны их преимущества! Другое дело, что с электронными словарями нужно быть осторожными.

    Проблема таких словарей в том, что для их успешного использования требуются весьма обширные знания по языку и умение ориентироваться в структуре.

    Я попробую вывести основные  правила использования словаря:

    1. Вводя слово в поисках перевода, обращайте внимания на сокращения перед словарной статьей. Проблемы возникают, когда вместо существительного берут другие части речи (в основном это проблема англо-русского перевода).

    2. Словарь часто выдает несколько вариантов перевода слова. В этом случае мы первым делом смотрим, нет ли среди вариантов знакомых слов. Если нет, пробуем перевести слово в обратную сторону. И, в конце концов, забиваем слово в словарь синонимов, и снова ищем знакомые слова или такие варианты, перевод которых в обратную сторону вас устраивает.

    Вариант словаря синонимов:

    http://www.thesaurus.com/

    http://dictionary.reverso.net/english-definition/

    http://www.synonym.com/

    3. Реализуя свою идею на английском языке, задумайтесь – не является ли то, что вы переводите, устойчивым выражением, пословицей или поговоркой. В этих случаях нам нужно искать не просто слово, а все словосочетание или предложение, так как дословный перевод будет очень забавным, но бессмысленным.

    Давайте попробуем поделиться друг с другом опытом использования электронных словарей: чем пользуетесь, пользовались, что нравится и нет, какие трудности возникают. Возможно, все вместе мы найдем какой-нибудь универсальный словарный ресурс :)